Monthly Archives: February 2012
The Unusual Origins of Words in English
Posted on February 28, 2012
Abby, a good friend of mine, recently started a food blog: http://bristoleatingadventures.blogspot.com and while reading about a curry she had made it got me thinking about the origins of food words in English. Britain’s most popular takeaway, which we call “curry”, does not have the a similar name in any Indian language. It is in fact a mistranslation of the word for “black pepper” in the Tamil language.
One of the biggest genres in which American English and British English differ is in food vocabulary. When I was younger I would hear the word “eggplant” on American TV programmes and wonder what it was. I thought maybe it was a vegetable I’d never eaten before. It wasn’t until I heard the word and saw a picture of it at the same time that I discovered it was in fact what we in the UK call an “aubergine”. “Aubergine” has its origins in French, and “eggplant” gets its name from the fact that the unripe vegetables are small and white like eggs.
A lot of people assume that the word “sandwich” is so called because of how it’s constructed; it’s “sandwiched” together. While it’s true that you can describe two objects surrounding something inside like this, the word actually comes from a town in the South East of England. In the eighteenth century the Earl of Sandwich decided that he didn’t want to leave the gaming table for meals. He asked his servants to put some meat in between two slices of bread so he could pick it up easily.
On the subject of sandwiches, when I taught in Italy my students were bemused to find out that in English we often call an Italian toasted sandwich “panini” if it’s singular and “paninis” if it’s plural. In Italian it’s “panino” for the singular, and “panini” for the plural. I have seen “panini” advertised in England the Italian way, but the tendency is for the anglicised “paninis”.
Do you use English words in your native language? Are they used in the same way as they are in English? It would be great to hear your thoughts.
Using “Please” Correctly in English
Posted on February 12, 2012
The word “please” is used slightly differently across languages. If you say “Please, sit down” to a guest in your company it can sound like “You’re welcome here, have a seat”, but be careful! “Please” can very easily sound like an order with no option to refuse. If you are on the train where there are plenty of seats and you say to your friend “Please sit down”, your friend may feel offended.
If I want someone to do something for me, it is more polite to use a modal like “could” or “can” and make it into a question so that the person can choose whether to help you or not. So if it’s a very hot day it’s best to say to someone “Please could you open the window?” In this situation, “Please open the window” sounds like I think I have authority over the person and I am giving them an instruction which they have to do.
When people learn English at school they are sometimes taught to say “Please repeat”. In fact it is much more polite to say “Please could you repeat that?” or, more casually, “Could you repeat that?”
On a sign, please and an instruction is natural and polite because it’s an instruction with no option to refuse. So “Please take your shoes off here” or “Please keep off the grass” is fine.
So apart from signs and some set polite phrases such as “Please, sit down” and “Please hold the line” on the phone, it’s best to use a modal verb and make it into a question.


About Orchid English
Orchid English provides flexible in-house corporate English training to companies based in London. We provide group and individual lessons to students of all levels and language backgrounds.
Follow Us Online...